==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་ཏེ་གཞལ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་མི་ལེན་མི་གཏོང་བ་དང༌། མི་རློམ་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད། འཕེལ་བ་ཡང་མེད། འོང་བ་ཡང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད། ཕུང་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ལ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་བཟོད་དེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གཞན་ཡང་དག་པས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། ར

【汉语翻译】
随喜之作意。
随喜之作意。
其后，具寿善现请问薄伽梵曰：世尊，若善男子或善女人，随喜与回向之福蕴善根，将彼等一切聚集、总合、衡量，以随喜之间随喜，世尊，以几何随喜而极增长？随喜至无上耶？薄伽梵告曰：善男子或善女人，若过去、未来、现在之如来、应供、正等觉，及声闻之僧伽，及独觉等，及其他一切有情之善根，不取不舍，不骄慢亦非所缘，彼作是念：于此法无生亦无灭，无遍染亦无遍净，彼等法无减亦无增，无来亦无去，无积聚亦无事物，亦非无事物。如是种类，过去、未来、现在之诸法之如实性，及无错谬之如实性，及非异之如实性，及法性，及法之住性，及法无过失性，如是如是，我当随喜，随喜已，回向于无上正等菩提。如是回向之菩萨摩诃萨之随喜，彼乃极增长，随喜至无上。善现，于此随喜，非彼等之随喜，其他一切以百分亦不近，以因之界限亦不能忍近，此随喜乃非彼等之随喜，其他乃以真实而称胜妙，称主要。善现，又其他新入乘之善男子或

【英语翻译】
The mental activity of rejoicing.
The mental activity of rejoicing.
Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One, saying: "Blessed One, if a son of good family or a daughter of good family rejoices and dedicates the accumulation of merit from the roots of virtue, gathering, combining, and measuring all of them, and rejoices with rejoicing, Blessed One, how much does the rejoicing increase? Does the rejoicing reach the unsurpassed?" The Blessed One said: "Whenever a son of good family or a daughter of good family does not take or abandon the roots of virtue of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, future, and present, together with the Sangha of Hearers, and the Pratyekabuddhas, and all other sentient beings, and is not arrogant and does not focus on them, but thinks, 'In this, there is no arising or ceasing of any dharma, no complete defilement or complete purification. Those dharmas have no decrease or increase, no coming or going, no accumulation or things, and are not without things.' In this way, the suchness of the dharmas of the past, future, and present, and the suchness that is not mistaken, and the suchness that is not different, and the dharmata, and the abiding nature of dharma, and the faultless nature of dharma, as they are, so shall I rejoice. Having rejoiced, I dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' In this way, the rejoicing of the Bodhisattva Mahasattva who dedicates in this way greatly increases, and the rejoicing reaches the unsurpassed. Subhuti, in this rejoicing, none of the other rejoicings even come close to a hundredth part. They cannot bear to be close even to the limit of cause. This rejoicing is called excellent and chief because it is true and not like those other rejoicings. Subhuti, furthermore, a son of good family or a

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རེ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇ

【汉语翻译】
过去的、未来的、现在出生的如来应供正遍知佛陀，以及声闻僧众和独觉，他们从发菩提心到证得无上圆满正等菩提，直至进入无余涅槃界，以及正法住世期间的善根，与布施波罗蜜多相应，同样地，与持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多相应，与无量佛法相应，以及除此之外的一切众生的善根，无论是布施所生、持戒所生，还是禅修所生，如果想要随喜所有这些善根，就应该这样随喜：如解脱一般，此乃布施波罗蜜多。如解脱一般，此乃持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。如解脱一般，此乃色。如解脱一般，此乃受、想、行、识。如解脱一般，此乃诸处、诸界。如解脱一般，此乃缘起。如解脱一般，此乃内空、外空、内外空、无物自性空乃至（空性）。如解脱一般，此乃菩提分法。如解脱一般，此乃四无量、诸禅定、无色定。如解脱一般，此乃圣谛。如解脱

【英语翻译】
The Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the past, future, and present, together with the Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas, from the generation of the first mind of enlightenment until the complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, until the complete passing into the realm of Nirvana without remainder, and until the duration of the sacred Dharma, the roots of virtue endowed with the perfection of generosity, similarly, endowed with the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, endowed with immeasurable Buddha-dharmas, and other than that, all the roots of virtue of all sentient beings, whether born from generosity, born from ethics, or born from meditation, if one wishes to rejoice in all these, one should rejoice in this way: Just as liberation is, so is the perfection of generosity. Just as liberation is, so are the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Just as liberation is, so is form. Just as liberation is, so are feeling, perception, formation, and consciousness. Just as liberation is, so are the sense bases and the elements. Just as liberation is, so is dependent origination. Just as liberation is, so are the emptiness of the internal, the emptiness of the external, the emptiness of the internal and external, the emptiness of the nature of non-things, and so on. Just as liberation is, so are the dharmas of the aspects of enlightenment. Just as liberation is, so are the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. Just as liberation is, so are the noble truths. Just as liberation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོའོ། །རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མ་གྲོལ་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འགགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
像那样的见解就是八种解脱和次第而住的九种等至。像那样的解脱就是解脱之门空性，无相，无愿，以及六种神通。像那样的解脱就是各种三摩地和陀罗尼之门。像那样的解脱就是如来十力，四无畏，四种别别解了知，以及十八不共佛法。像那样的解脱就是见到解脱的智慧。像那样的解脱就是随喜。像那样的解脱就是过去、未来和现在出现的佛法。像那样的解脱就是诸佛世尊。像那样的解脱就是诸佛世尊现证圆满菩提。像那样的解脱就是诸佛世尊的完全寂灭。像那样的解脱就是诸佛世尊的声闻和独觉。像那样的解脱就是那些声闻和独觉的完全寂灭。像那样的解脱就是诸佛世尊的法性。像那样的解脱就是那些声闻和独觉的法性。像那样的解脱就是诸法、有情、未解脱、未寂静、非一切烦恼性和未清净的法之法性，以及未生、完全未生、未出现和未灭尽的法，如法性一般，无有变异和坏灭地执持，回向于无上正等觉。善现，这是菩萨摩诃萨们随喜的界限和无上的界限。善现，与随喜相应

【英语翻译】
Such a view is the eight liberations and the nine successive absorptions. Such a liberation is the door to liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges. Such a liberation is the various samadhis and the doors of dharani. Such a liberation is the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four particular perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Such a liberation is seeing the wisdom of liberation. Such a liberation is rejoicing. Such a liberation is the Buddhadharmas of the past, future, and present. Such a liberation is the Buddhas, the Bhagavat. Such a liberation is the Buddhas, the Bhagavat, fully awakening to perfect enlightenment. Such a liberation is the complete nirvana of those Buddhas, the Bhagavat. Such a liberation is the shravakas and pratyekabuddhas of those Buddhas, the Bhagavat. Such a liberation is the complete nirvana of those shravakas and pratyekabuddhas. Such a liberation is the dharmata of those Buddhas, the Bhagavat. Such a liberation is the dharmata of those shravakas and pratyekabuddhas. Such a liberation is the dharmata of dharmas, sentient beings, the unliberated, the unpacified, the non-afflicted, and the impure dharmas, and the dharmas that are unborn, completely unborn, unarisen, and unceased, which, like dharmata, are held without change or destruction, and dedicated to unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, this is the limit of the rejoicing of the Bodhisattva-Mahasattvas and the unsurpassed limit. Subhuti, endowed with that rejoicing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དང༌། འཚོ་སྐྱོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ་སོ་སོར་མེ་ཏོག་དང། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པའི་བར་ཞེས་བྱའོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
那样的菩萨摩诃萨，迅速地证得无上正等觉。 饶益，再者，在十方每一方，如恒河沙数的世界中，有多少佛陀薄伽梵与声闻僧众同住，供养、养育那些如来、阿罗汉、正等觉佛陀与声闻僧众，如果有善男子或善女子，终其一生以法衣、食物、卧具、医药和众多用具、一切安乐用具来服侍、恭敬、尊重、供养他们。那些佛陀薄伽梵圆寂后，日夜以鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等众多物品来服侍、恭敬、尊重、供养，并以专注的方式守护戒律、修持忍辱、精进努力、入于禅定、以专注的方式修持智慧。相比之下，如果善男子或善女子，已入于无上正等觉，以不执著的方式行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行持忍辱波罗蜜多，行持精进波罗蜜多，行持禅定波罗蜜多，行持智慧波罗蜜多的善根，并将这些善根回向于无上正等觉，那么这种福德的积聚，这种善根的积聚，前者所积聚的福德连百分之一都无法相比，乃至无法忍受其结果，因此这种回向才是最殊胜的，是无与伦比的。
饶益，菩萨摩诃萨应当如此

【英语翻译】
Such a Bodhisattva-Mahasattva will quickly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, however many Buddhas, Blessed Ones, together with their communities of Shravakas, reside and sustain themselves, and however many Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, together with their communities of Shravakas, are there, if any son or daughter of good family, having entered the Great Vehicle, were to serve, honor, respect, and make offerings to them for as long as they live with robes, alms food, bedding, medicine for sickness, many implements, and all means of comfort; and even after those Buddhas, Blessed Ones, have passed into complete Nirvana, day and night, separately, with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, were to serve, honor, respect, and make offerings, and with focused intention were to guard their vows, cultivate patience, exert effort, enter into meditative concentration, and with focused intention were to cultivate wisdom; compared to that, if a son or daughter of good family, having entered unsurpassed, perfect and complete enlightenment, were to engage in the perfection of generosity without clinging, were to engage in the perfection of morality, were to engage in the perfection of patience, were to engage in the perfection of effort, were to engage in the perfection of meditative concentration, and were to engage in the perfection of wisdom, and were to dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then this accumulation of merit, this accumulation of roots of virtue, the former accumulation of merit would not even approach a hundredth part, nor would it endure the result; therefore, that dedication itself is said to be the most excellent, the unsurpassed.
Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
那布，行于布施波罗蜜多，行于持戒波罗蜜多，行于忍辱波罗蜜多，行于精进波罗蜜多，行于禅定波罗蜜多，行于智慧波罗蜜多之时，以善巧方便不执著之方式，将彼等善根完全回向于无上正等觉，此即随喜作意。此乃宣说随喜作意。
随喜作意。

【英语翻译】
Napo, when engaging in the perfection of generosity, engaging in the perfection of ethics, engaging in the perfection of patience, engaging in the perfection of diligence, engaging in the perfection of meditation, and engaging in the perfection of wisdom, with skillful means, without any clinging, one should completely dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the mental engagement of rejoicing. This is what is taught as the mental engagement of rejoicing.
Mental engagement of rejoicing.

============================================================

